1. [7:178] | mey yehdi-llâhü fehüve-lmühtedî. vemey yuḍlil feülâike hümü-lḫâsirûn. | من يهد الله فهو المهتدي ومن يضلل فأولئك هم الخاسرون مَن يَهْدِ اللّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ |
---|
Elmalılı | Allah kime hidayet ederse, o hidayete erer, kimi de dalalette bırakırsa, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileri olurlar. |
Y. Ali | Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
|
Words | | من - Whoever| يهد - (is) guided| الله - (by) Allah| فهو - then he| المهتدي - (is) the guided one| ومن - while whoever| يضلل - He lets go astray| فأولئك - then those| هم - [they]| الخاسرون - (are) the losers.| |
Pickthal | He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers. |
Arberry | Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers. |
Shakir | Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers. |
Free Minds | Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers. |
Qaribullah | He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost. |
Asad | He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers! |
Diyanet Vakfı | Allah kimi hidayete erdirirse, doğru yolu bulan odur. Kimi de şaşırtırsa, işte asıl ziyana uğrayanlar onlardır. |
Diyanet | Allah'ın doğru yola sevkettiği kimse doğru yolda olur. Saptırdığı kimseler ise, işte onlar mahvolanlardır. |
Edip Yüksel | ALLAH kimi doğruya iletirse, doğruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır. |
Suat Yıldırım | Allah kime hidâyet ederse işte doğru yolu bulan odur; kimi de şaşırtırsa işte onlar da kaybedenlerin ta kendileridir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, kimi doğru yola sevkettiyse odur doğru yolu bulan ve kimi yoldan çıkarırsa o ve onun gibilerdir ziyana uğrayanlar. |
Ali Bulaç | Allah kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp-saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır. |
Süleyman Ateş | Allah kime yol gösterirse, işte yolu bulan odur. Kimi de saptırırsa, işte ziyana uğrayanlar onlardır. |
Önceki [7:177]< >[7:179] Sonraki |