Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 177 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:176]< >[7:178] Sonraki
1.
[7:177]
sâe meŝelen-lḳavmü-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ veenfüsehüm kânû yażlimûn.ساء مثلا القوم الذين كذبوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون
سَاءَ مَثَلاً الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُواْ يَظْلِمُونَ
Elmalılı Âyetlerimizi inkâr edip, sırf kendilerine zulmeden o kavmin hali ne kadar kötüdür!
Y. AliEvil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
 Words| ساء - Evil| مثلا - (as) an example| القوم - (are) the people| الذين - those who| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Signs| وأنفسهم - and themselves| كانوا - they used to| يظلمون - wrong.|
PickthalEvil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
Arberry An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.
ShakirEvil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
Free MindsMiserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged.
Qaribullah Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves.
AsadEvil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning!
Diyanet VakfıÂyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!
DiyanetAyetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kötü bir misaldir!
Edip YükselAyetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
Suat YıldırımÂyetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!
Yaşar Nuri ÖztürkAyetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.
Abdulbaki GölpınarlıNe de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali.
Ali BulaçAyetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.
Süleyman AteşAyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!
Önceki [7:176]< >[7:178] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17