1. [7:166] | felemmâ `atev `am mâ nühû `anhü ḳulnâ lehüm kûnû ḳiradeten ḫâsiîn. | فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خاسئين فَلَمَّا عَتَوْاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ |
---|
Elmalılı | Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik. |
Y. Ali | When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
|
Words | | فلما - So when| عتوا - they exceeded all bounds| عن - about| ما - what| نهوا - they were forbidden| عنه - from it,| قلنا - We said| لهم - to them,| كونوا - "Be| قردة - apes,| خاسئين - despised."| |
Pickthal | So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed! |
Arberry | And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!' |
Shakir | Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated. |
Free Minds | When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!" |
Qaribullah | And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: 'Be apes, despised. ' |
Asad | and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!" |
Diyanet Vakfı | Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik. |
Diyanet | Kendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: "Aşağılık birer maymun olun" dedik. |
Edip Yüksel | Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!," dedik. |
Suat Yıldırım | Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: “Hor ve hakir maymunlar haline gelin!” diye emrettik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelendiler, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrar edince onlara aşağılık maymun olun dedik. |
Ali Bulaç | Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik. |
Süleyman Ateş | Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik. |
Önceki [7:165]< >[7:167] Sonraki |