Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 166 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:165]< >[7:167] Sonraki
1.
[7:166]
felemmâ `atev `am mâ nühû `anhü ḳulnâ lehüm kûnû ḳiradeten ḫâsiîn.فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خاسئين
فَلَمَّا عَتَوْاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Elmalılı Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.
Y. AliWhen in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
 Words| فلما - So when| عتوا - they exceeded all bounds| عن - about| ما - what| نهوا - they were forbidden| عنه - from it,| قلنا - We said| لهم - to them,| كونوا - "Be| قردة - apes,| خاسئين - despised."|
PickthalSo when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
Arberry And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'
ShakirTherefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
Free MindsWhen they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"
Qaribullah And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: 'Be apes, despised. '
Asadand then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!"
Diyanet VakfıKibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.
DiyanetKendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: "Aşağılık birer maymun olun" dedik.
Edip YükselKendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!," dedik.
Suat YıldırımKendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: “Hor ve hakir maymunlar haline gelin!” diye emrettik.
Yaşar Nuri ÖztürkNe zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelendiler, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"
Abdulbaki GölpınarlıNehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrar edince onlara aşağılık maymun olun dedik.
Ali BulaçOnlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.
Süleyman AteşKibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Önceki [7:165]< >[7:167] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17