1. [7:151] | ḳâle rabbi-gfir lî velieḫî veedḫilnâ fî raḥmetik. veente erḥamü-rrâḥimîn. | قال رب اغفر لي ولأخي وأدخلنا في رحمتك وأنت أرحم الراحمين قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ |
---|
Elmalılı | Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin." |
Y. Ali | Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
|
Words | | قال - He said,| رب - "O my Lord!| اغفر - Forgive| لي - me| ولأخي - and my brother| وأدخلنا - and admit us| في - into| رحمتك - Your Mercy,| وأنت - for You| أرحم - (are) the Most Merciful| الراحمين - (of) the merciful."| |
Pickthal | He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy. |
Arberry | He said, 'O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful.' |
Shakir | He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones. |
Free Minds | He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful." |
Qaribullah | 'Lord, ' said Moses, 'forgive me and forgive my brother. Admit us to Your Mercy, for You are Most Merciful of the merciful! ' |
Asad | Said [Moses]: "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me' 18 and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!" |
Diyanet Vakfı | (Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi. |
Diyanet | Musa "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla, bize acı, Sen merhametlilerin merhametlisisin" dedi. |
Edip Yüksel | (Musa) dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin." |
Suat Yıldırım | Mûsâ: “Ya Rabbî, beni ve kardeşimi affet. Rahmetine bizi de dahil et; çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi Sensin Sen!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa şöyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, Rabbim dedi, beni ve kardeşimi yarlıga ve rahmetine al bizi, sen merhametlerin en merhametlisisin. |
Ali Bulaç | (Musa yalvarıp) Dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın." |
Süleyman Ateş | (Musa): "Rabbim, dedi, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine sok, merhametlilerin en merhametlisi sensin!" |
Önceki [7:150]< >[7:152] Sonraki |