1. [7:140] | ḳâle egayra-llâhi ebgîküm ilâhev vehüve feḍḍaleküm `ale-l`âlemîn. | قال أغير الله أبغيكم إلها وهو فضلكم على العالمين قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O'ndan başka ilâh mı arayayım! dedi. |
Y. Ali | He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
|
Words | | قال - He said,| أغير - "Should other than| الله - Allah| أبغيكم - I seek for you| إلها - a god,| وهو - while He| فضلكم - has preferred you| على - over| العالمين - the worlds?"| |
Pickthal | He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures? |
Arberry | He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?' |
Shakir | He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things? |
Free Minds | He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?" |
Qaribullah | Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations. |
Asad | [And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?" |
Diyanet Vakfı | Musa dedi ki: Allah sizi alemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım? |
Diyanet | "Sizi alemlere üstün kılmış olan Allah'tan başka bir tanrı mı arayacağım?" dedi. |
Edip Yüksel | "Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. " |
Suat Yıldırım | İsrailoğullarını denizden geçirdik.Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı.“Mûsâ! dediler, bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!” O ise:“Siz” dedi, “gerçekten cahil bir milletsiniz!Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır.Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?” [2,47] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başa bir ilah mı arayayım? O sizi âlemlere üstün kılmıştır." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizi alemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka bir mabut mu arıyorsunuz? |
Ali Bulaç | "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir İlah mı arayacağım?" |
Süleyman Ateş | Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım? dedi. |
Önceki [7:139]< >[7:141] Sonraki |