Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 139 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:138]< >[7:140] Sonraki
1.
[7:139]
inne hâülâi mütebberum mâ hüm fîhi vebâṭilüm mâ kânû ya`melûn.إن هؤلاء متبر ما هم فيه وباطل ما كانوا يعملون
إِنَّ هَـؤُلاَءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Elmalılı Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkûmdur ve bütün yaptıkları batıldır.
Y. Ali"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
 Words| إن - Indeed| هؤلاء - these,| متبر - destroyed| ما - (is) what| هم - they| فيه - (are) in it| وباطل - and vain| ما - (is) what| كانوا - they used to| يعملون - do."|
PickthalLo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
Arberry Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.'
Shakir(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.
Free Minds"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."
Qaribullah That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain.
AsadAs for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!"
Diyanet VakfıŞüphesiz bunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır, yapmakta oldukları da batıldır.
Diyanetİsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık. Puta gönülden tapan bir millete rastladılar. "Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler, Musa: " Doğrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve işledikleri boşa gidecektir" dedi.
Edip Yüksel"Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiç bir temele dayanmıyor."
Suat Yıldırımİsrailoğullarını denizden geçirdik.Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı.“Mûsâ! dediler, bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!” O ise:“Siz” dedi, “gerçekten cahil bir milletsiniz!Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır.Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?” [2,47]
Yaşar Nuri Öztürk"Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır."
Abdulbaki GölpınarlıOnların taptıkları da helak olup gitmiştir, yaptıkları da boştur.
Ali BulaçOnların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir.
Süleyman AteşŞunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır ve yaptıkları şeyler boşa çıkmıştır.
Önceki [7:138]< >[7:140] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17