1. [7:136] | fenteḳamnâ minhüm feagraḳnâhüm fi-lyemmi biennehüm keẕẕebû biâyâtinâ vekânû `anhâ gâfilîn. | فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليم بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ |
---|
Elmalılı | Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk. |
Y. Ali | So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
|
Words | | فانتقمنا - So We took retribution| منهم - from them| فأغرقناهم - and We drowned them| في - in| اليم - the sea| بأنهم - because they| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Signs,| وكانوا - and they were| عنها - to them| غافلين - heedless.| |
Pickthal | Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them. |
Arberry | So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not. |
Shakir | Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them. |
Free Minds | We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them. |
Qaribullah | So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them. |
Asad | And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them; |
Diyanet Vakfı | Biz de ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk. |
Diyanet | Bu sebeple onlardan öç aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onları denizde boğduk. |
Edip Yüksel | Bunun üzerine onlardan öc aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk |
Suat Yıldırım | Biz de âyetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk. {KM, Çıkış 14,27-28; Tesniye 11,4; Mezmurlar 106,9-11} |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda boğduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonucu öc aldık onlardan ve delillerimizi yalanladıkları, onlardan gaflet ettikleri için hepsini de denize garkettik. |
Ali Bulaç | Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk. |
Süleyman Ateş | Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, ayetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı. |
Önceki [7:135]< >[7:137] Sonraki |