Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 135 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:134]< >[7:136] Sonraki
1.
[7:135]
felemmâ keşefnâ `anhümü-rricze ilâ ecelin hüm bâligûhü iẕâ hüm yenküŝûn.فلما كشفنا عنهم الرجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Elmalılı Ne zaman ki, belli bir süreye kadar onlardan azabı kaldırdık, derhal yeminlerini bozdular.
Y. AliBut every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
 Words| فلما - But when| كشفنا - We removed| عنهم - from them| الرجز - the punishment| إلى - till| أجل - a (fixed) term| هم - (which) they| بالغوه - were to reach [it],| إذا - then,| هم - they| ينكثون - broke (the word).|
PickthalBut when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
Arberry But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.
ShakirBut when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
Free MindsSo when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge.
Qaribullah But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.
AsadBut whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,' lo, they would break their word.
Diyanet VakfıBiz, ulaşacakları bir müddete kadar onlardan azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönüverdiler.
DiyanetAzabı nasıl olsa sonuna gelecekleri bir müddet için üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden cayıyorlardı.
Edip YükselOnları söz konusu felaketlerden herhangi bir süre için kurtarınca da sözlerinden dönüyorlardı.
Suat YıldırımBiz, geçirecekleri bir süreye kadar onlardan azabı kaldırınca da yeminlerinden döndüler.
Yaşar Nuri ÖztürkDolduracakları bir süreye kadar kendilerinden azabı kaldırdığımızda, hemen yeminlerini bozdular.
Abdulbaki GölpınarlıUğrayacakları son belayadek üstlerine çöken musibeti giderdik mi derhal yeminlerini bozuyorlardı.
Ali BulaçNe zaman ki, onların erişebilecekleri bir süreye kadar, o iğrenç azabı çekip-giderdik, onlar yine andlarını bozdular.
Süleyman AteşBiz onlardan, geçirecekleri bir süreye kadar azabı kaldırınca, hemen yeminlerini bozmağa başladılar.
Önceki [7:134]< >[7:136] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17