1. [7:135] | felemmâ keşefnâ `anhümü-rricze ilâ ecelin hüm bâligûhü iẕâ hüm yenküŝûn. | فلما كشفنا عنهم الرجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ |
---|
Elmalılı | Ne zaman ki, belli bir süreye kadar onlardan azabı kaldırdık, derhal yeminlerini bozdular. |
Y. Ali | But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
|
Words | | فلما - But when| كشفنا - We removed| عنهم - from them| الرجز - the punishment| إلى - till| أجل - a (fixed) term| هم - (which) they| بالغوه - were to reach [it],| إذا - then,| هم - they| ينكثون - broke (the word).| |
Pickthal | But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant. |
Arberry | But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth. |
Shakir | But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise). |
Free Minds | So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge. |
Qaribullah | But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise. |
Asad | But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,' lo, they would break their word. |
Diyanet Vakfı | Biz, ulaşacakları bir müddete kadar onlardan azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönüverdiler. |
Diyanet | Azabı nasıl olsa sonuna gelecekleri bir müddet için üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden cayıyorlardı. |
Edip Yüksel | Onları söz konusu felaketlerden herhangi bir süre için kurtarınca da sözlerinden dönüyorlardı. |
Suat Yıldırım | Biz, geçirecekleri bir süreye kadar onlardan azabı kaldırınca da yeminlerinden döndüler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dolduracakları bir süreye kadar kendilerinden azabı kaldırdığımızda, hemen yeminlerini bozdular. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Uğrayacakları son belayadek üstlerine çöken musibeti giderdik mi derhal yeminlerini bozuyorlardı. |
Ali Bulaç | Ne zaman ki, onların erişebilecekleri bir süreye kadar, o iğrenç azabı çekip-giderdik, onlar yine andlarını bozdular. |
Süleyman Ateş | Biz onlardan, geçirecekleri bir süreye kadar azabı kaldırınca, hemen yeminlerini bozmağa başladılar. |
Önceki [7:134]< >[7:136] Sonraki |