1. [67:2] | elleẕî ḫaleḳa-lmevte velḥayâte liyeblüveküm eyyüküm aḥsenü `amelâ. vehüve-l`azîzü-lgafûr. | الذي خلق الموت والحياة ليبلوكم أيكم أحسن عملا وهو العزيز الغفور الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ |
---|
Elmalılı | O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır. | Y. Ali | He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
| Words | | الذي - The One Who| خلق - created| الموت - death| والحياة - and life| ليبلوكم - that He may test you,| أيكم - which of you| أحسن - (is) best| عملا - (in) deed.| وهو - And He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الغفور - the Oft-Forgiving.| | Pickthal | Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving, | Arberry | who created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving -- | Shakir | Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving, | Free Minds | The One who created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving. | Qaribullah | who created death and life that He might examine which of you is best in deeds, and He is the Almighty, the Forgiving, | Asad | He who has created death as well as life, 1 so that He might put you to a test [and thus show] which of you is best in conduct, and [make you realize that] He alone is almighty, truly forgiving. | Diyanet Vakfı | O ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır. | Diyanet | Hanginizin daha iyi iş işlediğini belirtmek için, ölümü ve dirimi (hayatı) yaratan O'dur. O, güçlüdür, bağışlayandır. | Edip Yüksel | Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır. | Suat Yıldırım | Hanginizin daha güzel iş ortaya koyacağını denemek için, ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O azîzdir, gafurdur (üstün kudret sahibidir, affı ve mağfireti boldur). [2,28; 18,7] | Yaşar Nuri Öztürk | Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Azîz'dir O, Gafûr'dur. | Abdulbaki Gölpınarlı | Öyle bir mabuttur ki yaratmıştır ölümü ve dirimi, hanginiz daha güzel işte bulunacak, sınamak için sizi ve odur üstün olan ve suçları örten. | Ali Bulaç | O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır. | Süleyman Ateş | O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır. | Önceki [67:1]< >[67:3] Sonraki |
|