Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  63 - MünafıkunGörüntülenen ayet : 3 | 11 - Sure No: 63
Önceki [63:2]< >[63:4] Sonraki
1.
[63:3]
ẕâlike biennehüm âmenû ŝümme keferû feṭubi`a `alâ ḳulûbihim fehüm lâ yefḳahûn.ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Elmalılı Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
Y. AliThat is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
 Words| ذلك - That| بأنهم - (is) because| آمنوا - they believed,| ثم - then| كفروا - they disbelieved;| فطبع - so were sealed| على - [upon]| قلوبهم - their hearts,| فهم - so they| لا - (do) not| يفقهون - understand.|
PickthalThat is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
Arberry That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
ShakirThat is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.
Free MindsThat is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
Qaribullah That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.
Asadthis, because [they profess that] they have attained to faith, whereas 2 [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false].
Diyanet VakfıBunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
DiyanetBu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.
Edip YükselÇünkü onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar.
Suat YıldırımÇünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkâra gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkBu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.
Abdulbaki GölpınarlıBu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kafir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur.
Ali BulaçBu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar.
Süleyman Ateş(Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Önceki [63:2]< >[63:4] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17