1. [63:3] | ẕâlike biennehüm âmenû ŝümme keferû feṭubi`a `alâ ḳulûbihim fehüm lâ yefḳahûn. | ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ |
---|
Elmalılı | Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar. |
Y. Ali | That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
|
Words | | ذلك - That| بأنهم - (is) because| آمنوا - they believed,| ثم - then| كفروا - they disbelieved;| فطبع - so were sealed| على - [upon]| قلوبهم - their hearts,| فهم - so they| لا - (do) not| يفقهون - understand.| |
Pickthal | That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not. |
Arberry | That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand. |
Shakir | That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand. |
Free Minds | That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand. |
Qaribullah | That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand. |
Asad | this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas 2 [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]. |
Diyanet Vakfı | Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar. |
Diyanet | Bu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar. |
Edip Yüksel | Çünkü onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar. |
Suat Yıldırım | Çünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkâra gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kafir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur. |
Ali Bulaç | Bu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar. |
Süleyman Ateş | (Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar. |
Önceki [63:2]< >[63:4] Sonraki |