1. [61:13] | veuḫrâ tüḥibbûnehâ. naṣrum mine-llâhi vefetḥun ḳarîb. vebeşşiri-lmü'minîn. | وأخرى تحبونها نصر من الله وفتح قريب وبشر المؤمنين وَأُخْرَى تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih.. Müminleri müjdele. |
Y. Ali | And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
|
Words | | وأخرى - And another| تحبونها - that you love -| نصر - a help| من - from| الله - Allah| وفتح - and a victory| قريب - near;| وبشر - and give glad tidings| المؤمنين - (to) the believers.| |
Pickthal | And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers. |
Arberry | and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers! |
Shakir | And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers. |
Free Minds | And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers. |
Qaribullah | And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers. |
Asad | And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: : 13and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe. |
Diyanet Vakfı | Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele. |
Diyanet | Bundan başka, sevdiğiniz bir şey daha: Allah katından bir yardım ve yakın bir zafer vardır. İnananlara müjde ver. |
Edip Yüksel | Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İnananları müjdele. |
Suat Yıldırım | Memnun olacağınız bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek bir zafer! Müminlere bunları müjdele! |
Yaşar Nuri Öztürk | Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah'tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve başka bir şey daha var ki seversiniz: Yardım ve zafer Allah'tan ve pek yakın bir fetih; ve müjdele inananları. |
Ali Bulaç | Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele. |
Süleyman Ateş | Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü'minleri müjdele. |
Önceki [61:12]< >[61:14] Sonraki |