Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 86 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:85]< >[6:87] Sonraki
1.
[6:86]
veismâ`île velyese`a veyûnüse velûṭâ. veküllen feḍḍalnâ `ale-l`âlemîn.وإسماعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا على العالمين
وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلاًّ فضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ
Elmalılı İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Y. AliAnd Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
 Words| وإسماعيل - And Ishmael| واليسع - and Elisha| ويونس - and Yunus| ولوطا - and Lut,| وكلا - and all| فضلنا - We preferred| على - over| العالمين - the worlds.|
PickthalAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
Arberry Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;
ShakirAnd Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
Free MindsAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Qaribullah and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds,
Asadand [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot.'
Diyanet Vakfıİsmail, Elyesa', Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini alemlere üstün kıldık.
DiyanetOna İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik.
Edip Yükselİsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.
Suat Yıldırımİsmâil'i, Elyesa’ı, Yunus’u, Lut’u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürkİsmail, Elyesa', Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlıİsmail'e, Elyesa'a, Yunus'a ve Lut'a da doğru yolu ihsan etmiştik, hepsini de alemlere üstün kılmıştık.
Ali Bulaçİsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Süleyman Ateşİsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.
Önceki [6:85]< >[6:87] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17