1. [6:86] | veismâ`île velyese`a veyûnüse velûṭâ. veküllen feḍḍalnâ `ale-l`âlemîn. | وإسماعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا على العالمين وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلاًّ فضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık. | Y. Ali | And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
| Words | | وإسماعيل - And Ishmael| واليسع - and Elisha| ويونس - and Yunus| ولوطا - and Lut,| وكلا - and all| فضلنا - We preferred| على - over| العالمين - the worlds.| | Pickthal | And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures, | Arberry | Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings; | Shakir | And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds: | Free Minds | And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds. | Qaribullah | and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds, | Asad | and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot.' | Diyanet Vakfı | İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini alemlere üstün kıldık. | Diyanet | Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik. | Edip Yüksel | İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık. | Suat Yıldırım | İsmâil'i, Elyesa’ı, Yunus’u, Lut’u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık. | Yaşar Nuri Öztürk | İsmail, Elyesa', Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık. | Abdulbaki Gölpınarlı | İsmail'e, Elyesa'a, Yunus'a ve Lut'a da doğru yolu ihsan etmiştik, hepsini de alemlere üstün kılmıştık. | Ali Bulaç | İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık. | Süleyman Ateş | İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık. | Önceki [6:85]< >[6:87] Sonraki |
|