1. [6:76] | felemmâ cenne `aleyhi-lleylü raâ kevkebâ. ḳâle hâẕâ rabbî. felemmâ efele ḳâle lâ üḥibbü-l'âfilîn. | فلما جن عليه الليل رأى كوكبا قال هذا ربي فلما أفل قال لا أحب الآفلين فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَى كَوْكَبًا قَالَ هَـذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لاَ أُحِبُّ الْآفِلِينَ |
---|
Elmalılı | Üzerine gece bastırınca, bir yıldız gördü: "Rabb'im budur" dedi. Yıldız batınca da: " Ben batanları sevmem" dedi. | Y. Ali | When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."
| Words | | فلما - So when| جن - covered| عليه - over him| الليل - the night,| رأى - he saw| كوكبا - a star.| قال - He said,| هذا - "This| ربي - (is) my Lord."| فلما - But when| أفل - it set,| قال - he said| لا - "Not| أحب - (do) I like| الآفلين - the ones that set."| | Pickthal | When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set. | Arberry | When night outspread over him he saw a star and said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'I love not the setters.' | Shakir | So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones. | Free Minds | When the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "I do not like those that disappear." | Qaribullah | When night drew over him, he saw a planet. 'This, ' he said: 'is surely my Lord. ' But when it set he said: 'I do not like the setting ones. ' | Asad | Then, when the night overshadowed him with its darkness, he beheld a star;., [and] he exclaimed, "This is my Sustainer!" -but when it went down, he said, "I love not the things that go down." | Diyanet Vakfı | Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi. | Diyanet | Gece basınca bir yıldız gördü, "işte bu benim Rabbim!" dedi; yıldız batınca, "batanları sevmem" dedi. | Edip Yüksel | Üzerine gece basınca bir gezegen gördü, "Budur benim Rabbim!," dedi. Batınca, "Ben batanları sevmem," dedi. | Suat Yıldırım | Gece bastırınca İbrâhim bir yıldız gördü, “(İddianıza göre) Rabbim budur!” dedi.Yıldız sönünce de “Ben öyle sönüp batanları Tanrı diye sevmem!” dedi. | Yaşar Nuri Öztürk | Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de "İşte Rabbim bu!" dedi. Yıldız battığında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konuştu. | Abdulbaki Gölpınarlı | Gece olup karanlık basınca bir yıldız görmüş de budur Rabbim demişti. Fakat yıldız battı mı demişti ki: Ben batanları sevmem. | Ali Bulaç | Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim Rabbimdir." Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup-gidenleri sevmem" demişti. | Süleyman Ateş | Üzerine gece basınca (İbrahim) bir yıldız gördü; "Budur Rabbim" dedi. Yıldız batınca: "Batanları sevmem", dedi. | Önceki [6:75]< >[6:77] Sonraki |
|