1. [6:75] | vekeẕâlike nürî ibrâhîme melekûte-ssemâvâti vel'arḍi veliyekûne mine-lmûḳinîn. | وكذلك نري إبراهيم ملكوت السماوات والأرض وليكون من الموقنين وَكَذَلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ |
---|
Elmalılı | Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekûtunu (muhteşem varlıklarını) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun. |
Y. Ali | So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
|
Words | | وكذلك - And thus| نري - We show(ed)| إبراهيم - Ibrahim| ملكوت - the kingdom| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| وليكون - so that he would be| من - among| الموقنين - the ones who are certain.| |
Pickthal | Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty: |
Arberry | So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith. |
Shakir | And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure. |
Free Minds | And it is such that We showed Abraham the kingdom of heavens and Earth, so that he will be of those who have certainty. |
Qaribullah | And so We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be of those who are certain. |
Asad | And thus We gave Abraham [his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth - and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure. |
Diyanet Vakfı | Böylece biz, kesin iman edenlerden olması için İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk. |
Diyanet | Yakinen bilenlerden olması için İbrahim'e göklerin ve yerin hükümranlığını şöylece gösteriyorduk: |
Edip Yüksel | Kesin bir inanca sahip olması için, İbrahim'e göklerin ve yerin yönetimini şöylece gösterdik: |
Suat Yıldırım | Biz İbrâhim'e (şirkin çirkinliğini gösterdiğimiz gibi) imanında yakîne, kesinliğe ulaşması için göklerin ve yerin muhteşem hükümranlığını da öylece gösteriyorduk. [3,190-191; 7,185; 10,101; 23,88; 34,9; 36,83] |
Yaşar Nuri Öztürk | Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk ki, gerçeği görüp bilerek inananlardan olsun. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz, gerçek ve şüphesiz bilgiye sahip olması için İbrahim'e, göklerdeki ve yeryüzündeki kudret ve saltanatı, tasarruf ve hikmeti böylece göstermedeydik. |
Ali Bulaç | Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk. |
Süleyman Ateş | Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu (büyük ve harikulade muhteşem varlıklarını) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun. |
Önceki [6:74]< >[6:76] Sonraki |