Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 66 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:65]< >[6:67] Sonraki
1.
[6:66]
vekeẕẕebe bihî ḳavmüke vehüve-lḥaḳḳ. ḳul lestü `aleyküm bivekîl.وكذب به قومك وهو الحق قل لست عليكم بوكيل
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
Elmalılı Kavmin o (Kur'ân'ı) yalan saydı, halbuki o gerçektir. De ki: " Ben sizin vekiliniz değilim".
Y. AliBut thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;
 Words| وكذب - But denied| به - it -| قومك - your people| وهو - while it| الحق - (is) the truth.| قل - Say,| لست - "I am not| عليكم - over you| بوكيل - a manager."|
PickthalThy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.
Arberry Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.
ShakirAnd your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.
Free MindsAnd your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"
Qaribullah Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.
Asadand yet, to all this thy peoples' have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct.
Diyanet VakfıKur'an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.
DiyanetGerçekten, senin milletin Kuran'ı yalanladı. "Cezanızı ben verecek değilim" de.
Edip YükselGerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."
Suat YıldırımBu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: “Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz.”
Yaşar Nuri ÖztürkO, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Abdulbaki GölpınarlıKavmin, Kur'an'ı yalan saymada, halbuki o, gerçektir. De ki: Ben, sizi koruyucu değilim.
Ali BulaçSenin kavmin, O (Kur'an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."
Süleyman AteşO, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim!"
Önceki [6:65]< >[6:67] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17