1. [6:32] | veme-lḥayâtü-ddünyâ illâ le`ibüv velehv. veleddâru-l'âḫiratü ḫayrul lilleẕîne yetteḳûn. efelâ ta`ḳilûn. | وما الحياة الدنيا إلا لعب ولهو وللدار الآخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلون وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Dünya hayatı, eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, Allah'tan korkanlar için daha hayırlıdır. Aklınızı kullanmaz mısınız? |
Y. Ali | What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
|
Words | | وما - And not| الحياة - (is) the life| الدنيا - (of) the world| إلا - except| لعب - a play| ولهو - and amusement;| وللدار - but the home| الآخرة - (of) the Hereafter| خير - (is) best| للذين - for those who| يتقون - (are) God conscious.| أفلا - Then not| تعقلون - (will) you reason?| |
Pickthal | Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense? |
Arberry | The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand? |
Shakir | And this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand? |
Free Minds | This worldly life is nothing more than games and a diversion, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not understand? |
Qaribullah | The life of this world is but playing and an amusement. Surely, the Everlasting home is better for the cautious. Will you not understand? |
Asad | And nothing is the life of this world but a play and a passing delight; and the life in the hereafter is by far the better for all who are conscious of God. Will you not, then, use your reason? |
Diyanet Vakfı | Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Müttaki olanlar için ahiret yurdu muhakkak ki daha hayırlıdır. Hala akıl erdiremiyor musunuz? |
Diyanet | Dünya hayatı sadece oyun ve oyalanmadır; ahiret yurdu, sakınanlar için daha iyidir. Düşünmüyor musunuz? |
Edip Yüksel | Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlence. Erdemliler için ahiret yurdu daha hayırlı. Düşünmez misiniz? |
Suat Yıldırım | Dünya hayatı bir oyun ve oyalanmadan başka bir şey değildir. Âhiret yurdu ise, fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır, halâ akıllanmayacak mısınız? [29,64; 47,36] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şu iğreti, basit hayat bir oyun ve eğlenceden başka şey değildir. Sakınıp korunanlar için âhiret yurdu elbette ki daha iyidir. Hâlâ aklınızı işletemeyecek misiniz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dünya yaşayışı, ancak bir oyundan, bir oyalanmadan ibaret. Âhiret yurduysa çekinenlere elbette daha hayırlı. Hala mı aklınız ermeyecek? |
Ali Bulaç | Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve bir oyalanmadan başkası değildir. Korkup-sakınmakta olanlar için ahiret yurdu gerçekten daha hayırlıdır. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz? |
Süleyman Ateş | Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Korunanlar için elbette ahiret yurdu daha iyidir. Düşünmüyor musunuz? |
Önceki [6:31]< >[6:33] Sonraki |