Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 23 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:22]< >[6:24] Sonraki
1.
[6:23]
ŝümme lem tekün fitnetühüm illâ en ḳâlû vellâhi rabbinâ mâ künnâ müşrikîn.ثم لم تكن فتنتهم إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركين
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Elmalılı Sonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik" demekten başka bir özür bulamayacaklar.
Y. AliThere will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
 Words| ثم - Then| لم - not| تكن - will be| فتنتهم - (for) them a plea| إلا - except| أن - that| قالوا - they say,| والله - "By Allah,| ربنا - our Lord,| ما - not| كنا - we were| مشركين - those who associated others (with Allah)."|
PickthalThen will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Arberry Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
ShakirThen their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
Free MindsThen, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Qaribullah Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters. '
AsadWhereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him !"
Diyanet VakfıSonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı.
DiyanetSonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.
Edip YükselOnların tek savunması şu olacak: "Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık."
Suat YıldırımSonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) “Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!” demekten ibaret olacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkSonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."
Abdulbaki GölpınarlıSonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler.
Ali Bulaç(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a andolsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Süleyman AteşSonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
Önceki [6:22]< >[6:24] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17