1. [6:17] | veiy yemseske-llâhü biḍurrin felâ kâşife lehû illâ hû. veiy yemseske biḫayrin fehüve `alâ külli şey'in ḳadîr. | وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير فهو على كل شيء قدير وَإِن يَمْسَسْكَ اللّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
---|
Elmalılı | Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir. |
Y. Ali | "If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
|
Words | | وإن - And if| يمسسك - touches you| الله - Allah| بضر - with affliction| فلا - then no| كاشف - remover| له - of it| إلا - except| هو - Him.| وإن - And if| يمسسك - He touches you| بخير - with good,| فهو - then He| على - (is) on| كل - every| شيء - thing| قدير - All-Powerful.| |
Pickthal | If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things. |
Arberry | And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything. |
Shakir | And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things. |
Free Minds | And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things. |
Qaribullah | If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things. |
Asad | And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anythiing: |
Diyanet Vakfı | Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir. |
Diyanet | Allah sana bir sıkıntı verirse, O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik verirse başkası onu engelleyemez. O, her şeye Kadir'dir. |
Edip Yüksel | ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir. |
Suat Yıldırım | Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir. [35,2] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka açıp giderecek yoktur, sana bir hayır verirse zaten odur her şeye gücü yeten. |
Ali Bulaç | Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, herşeye güç yetirendir. |
Süleyman Ateş | Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir. |
Önceki [6:16]< >[6:18] Sonraki |