Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 16 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:15]< >[6:17] Sonraki
1.
[6:16]
mey yuṣraf `anhü yevmeiẕin feḳad raḥimeh. veẕâlike-lfevzü-lmübîn.من يصرف عنه يومئذ فقد رحمه وذلك الفوز المبين
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Elmalılı O gün kimden azab giderilirse, kuşkusuz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Y. Ali"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
 Words| من - Whoever| يصرف - is averted| عنه - from it| يومئذ - that Day| فقد - then surely| رحمه - He had Mercy on him.| وذلك - And that| الفوز - (is) the success| المبين - (the) clear.|
PickthalHe from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Arberry From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
ShakirHe from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
Free MindsWhoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.
Qaribullah From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.
AsadUpon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph.
Diyanet VakfıO gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
DiyanetO gün kim azabdan alıkonursa, şüphesiz o kimse rahmete erişmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur.
Edip YükselO gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.
Suat YıldırımO gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur. [3,185]
Yaşar Nuri ÖztürkKendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.
Abdulbaki GölpınarlıO gün azaptan kurtarılana şüphe yok ki rahmet etmiştir ve budur en büyük kurtuluş.
Ali BulaçO gün, kim ondan (azaptan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Süleyman Ateş(O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.
Önceki [6:15]< >[6:17] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17