1. [6:162] | ḳul inne ṣalâtî venüsükî vemaḥyâye vememâtî lillâhi rabbi-l`âlemîn. | قل إن صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العالمين قُلْ إِنَّ صَلاَتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | De ki: Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allah içindir. | Y. Ali | Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:
| Words | | قل - Say,| إن - "Indeed,| صلاتي - my prayer,| ونسكي - and my rites of sacrifice,| ومحياي - and my living,| ومماتي - and my dying| لله - (are) for Allah,| رب - Lord| العالمين - (of) the worlds.| | Pickthal | Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds. | Arberry | Say: 'My prayer, my ritual sacrifice, my living, my dying -- all belongs to God, the Lord of all Being. | Shakir | Say. Surely my prayer and my sacrifice and my life and my death are (all) for Allah, the Lord of the worlds; | Free Minds | Say: "My contact-method, and my offerings, and my life, and my death, are all to God the Lord of the worlds." | Qaribullah | Say: 'My prayers and my worship (for example, pilgrimage and sacrifice), my life and my death, are all for Allah, the Lord of the Worlds. | Asad | Say: "Behold, my prayer, and [all] my acts of worship, and my living and my dying are for God [alone], the Sustainer of all the worlds, | Diyanet Vakfı | De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi alemlerin Rabbi Allah içindir. | Diyanet | De ki: "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, alemlerin Rabbi Allah içindir. | Edip Yüksel | De ki: "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir." | Suat Yıldırım | De ki: “Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. [21,25; 10,72; 2,130-132; 12, 101; 10,84] | Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Benim namazım/duam, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir." | Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Şüphe yok, namazım da, ibadetlerim de, diriliğim de, ölümüm de alemlerin Rabbi olan Allah içindir ki. | Ali Bulaç | De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır." | Süleyman Ateş | De ki: "Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep alemlerin Rabbi Allah içindir." | Önceki [6:161]< >[6:163] Sonraki |
|