1. [6:126] | vehâẕâ ṣirâṭu rabbike müsteḳîmâ. ḳad feṣṣalne-l'âyâti liḳavmiy yeẕẕekkerûn. | وهذا صراط ربك مستقيما قد فصلنا الآيات لقوم يذكرون وَهَـذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | İşte Rabbinin doğru yolu budur. Şüphesiz biz, hatırlayıp ibret alan bir kavim için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık. |
Y. Ali | This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
|
Words | | وهذا - And this| صراط - (is the) way| ربك - (of) your Lord -| مستقيما - straight.| قد - Certainly| فصلنا - We have detailed| الآيات - the Verses| لقوم - for a people| يذكرون - who take heed.| |
Pickthal | This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed. |
Arberry | This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember. |
Shakir | And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind. |
Free Minds | And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember. |
Qaribullah | This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember. |
Asad | And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart! |
Diyanet Vakfı | Bu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için ayetleri ayrıntılı olarak açıkladık. |
Diyanet | Rabbinin, dosdoğru yolu işte budur. İbret alan kimselere ayetleri uzun uzadıya açıkladık. |
Edip Yüksel | Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alan bir toplum için ayetleri detayıyla açıklamış bulunuyoruz |
Suat Yıldırım | Bu İslâm yolu Rabbinin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanan kimseler için âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında... Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve budur Rabbinin doğru yolu, düşünüp öğüt alacak topluluğa ayetlerimizi apaçık bildirdik. |
Ali Bulaç | Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık. |
Süleyman Ateş | İşte Rabbinin doğru yolu budur. Biz, öğüt alanlar için ayetleri geniş geniş açıkladık. |
Önceki [6:125]< >[6:127] Sonraki |