Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 117 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:116]< >[6:118] Sonraki
1.
[6:117]
inne rabbeke hüve a`lemü mey yeḍillü `an sebîlih. vehüve a`lemü bilmühtedîn.إن ربك هو أعلم من يضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
Elmalılı Şüphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptığını çok iyi bilir. O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
Y. AliThy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance.
 Words| إن - Indeed,| ربك - your Lord,| هو - He| أعلم - knows best| من - who| يضل - strays| عن - from| سبيله - His way,| وهو - and He| أعلم - (is) most knowing| بالمهتدين - of the guided-ones.|
PickthalLo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.
Arberry Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.
ShakirSurely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course.
Free MindsYour Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Qaribullah Your Lord knows best who stray from His Path and the guided.
AsadVerily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided.
Diyanet VakfıMuhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir.
DiyanetDoğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Doğru yolda olanları da en iyi O bilir.
Edip YükselRabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
Suat YıldırımMuhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkKendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O'dur.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı daha iyi bilir ve o daha iyi bilir doğru yolu bulmuş olanları.
Ali BulaçŞüphesiz Rabbin, Kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
Süleyman AteşRabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.
Önceki [6:116]< >[6:118] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17