1. [6:105] | vekeẕâlike nüṣarrifü-l'âyâti veliyeḳûlû deraste velinübeyyinehû liḳavmiy ya`lemûn. | وكذلك نصرف الآيات وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | İşte böylece âyetleri türlü türlü çevirip açıklıyoruz ki, onlar sana: "Sen bunları bir yerlerden okuyup öğrenmişsin" desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice beyan edelim. |
Y. Ali | Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
|
Words | | وكذلك - And thus| نصرف - We explain| الآيات - the Signs| وليقولوا - that they (may) say,| درست - "You have studied,"| ولنبينه - and that We (may) make it clear| لقوم - for a people| يعلمون - who know.| |
Pickthal | Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge. |
Arberry | So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge. |
Shakir | And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know. |
Free Minds | It is thus that We cite the revelations and that they may Say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know. |
Qaribullah | As such We make plain Our verses, so that they can say: 'You have studied, ' in order that We clarify it to a nation that knows. |
Asad | ' And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, "Thou hast taken [all this] well to heart,"9 |
Diyanet Vakfı | Böylece biz ayetleri geniş geniş açıklıyoruz ki, "Sen ders almışsın" desinler de biz de anlayan toplum için Kur'an'ı iyice açıklayalım. |
Diyanet | Sana, "Sen okumuşsun" derler; oysa Biz, öğrenecek kimselere ayetleri böylece türlü türlü açıklamaktayız. |
Edip Yüksel | "Sen ders almışsın," demeleri için ve bilen bir topluma açıklamak için ayetleri böyle sergiliyoruz. |
Suat Yıldırım | İşte Biz, âyetleri iyice anlayıp kavramaları için farklı üslûplarla, türlü türlü beyan ederiz.Biliyoruz ki onlar neticede “Sen ders almışsın!” diyeceklerdir.Âyetleri böyle türlü türlü açıklamamız, bilmek isteyen kimselere, Kur'ân’ı iyice beyan etmek içindir. [25,4-5; 2,26; 22,53; 74,31; 17,82; 41,44] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, "Sen ders aldın!" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sen bunu öğrenmişsin dememeleri için delilleri çeşitçeşit bildirmede ve bilen topluluğa apaçık anlatmadayız. |
Ali Bulaç | İşte Biz, ayetleri çeşitli biçimlerde böyle açıklıyoruz. Öyle ki sana: "Sen ders almışsın" desinler ve Biz de bilebilen bir topluluğa onu açıkça göstermiş olalım. |
Süleyman Ateş | İşte böylece ayetleri döne döne açıklıyoruz ki (onlar sana): "Sen ders almışsın (bunları bir yerden okumuş, öğrenmişsin)" desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice açıklayalım. |
Önceki [6:104]< >[6:106] Sonraki |