Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 103 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:102]< >[6:104] Sonraki
1.
[6:103]
lâ tüdrikühü-l'ebṣâr. vehüve yüdrikü-l'ebṣâr. vehüve-lleṭîfü-lḫabîr.لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار وهو اللطيف الخبير
لاَّ تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
Elmalılı Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir.
Y. AliNo vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
 Words| لا - Not (can)| تدركه - grasp Him| الأبصار - the visions| وهو - but He| يدرك - (can) grasp| الأبصار - (all) the vision,| وهو - and He (is)| اللطيف - the All-Subtle,| الخبير - the All-Aware.|
PickthalVision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.
Arberry The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.
ShakirVision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware.
Free MindsThe eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert.
Qaribullah No eye can see Him, though He sees all eyes. He is the Subtle, the Aware.
AsadNo human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware."
Diyanet VakfıGözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
DiyanetGözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır.
Edip YükselGözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır
Suat YıldırımGözler O'na erişemez. O’nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latîf ve habîr O’dur. [67,14; 31,16] {KM, Çıkış 33,20; Yuhanna 1,18}
Yaşar Nuri ÖztürkGözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr'dir, her şeyden haberdardır.
Abdulbaki GölpınarlıGözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar.
Ali BulaçGözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.
Süleyman AteşGözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sahibi), herşeyi haber alandır.
Önceki [6:102]< >[6:104] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17