Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  59 - HaşrGörüntülenen ayet : 20 | 24 - Sure No: 59
Önceki [59:19]< >[59:21] Sonraki
1.
[59:20]
lâ yestevî aṣḥâbü-nnâri veaṣḥâbü-lcenneh. aṣḥâbü-lcenneti hümü-lfâizûn.لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة أصحاب الجنة هم الفائزون
لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ
Elmalılı Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir.
Y. AliNot equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.
 Words| لا - Not| يستوي - equal| أصحاب - (are the) companions| النار - (of) the Fire| وأصحاب - and (the) companions| الجنة - (of) Paradise.| أصحاب - (The) companions| الجنة - (of) Paradise| هم - they| الفائزون - (are) the achievers.|
PickthalNot equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious.
Arberry Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant.
ShakirNot alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers.
Free MindsNot equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
Qaribullah The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant.
AsadNot equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]!
Diyanet VakfıCehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
DiyanetCehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir.
Edip YükselCennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.
Suat YıldırımCehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir. [45,21; 40,58]
Yaşar Nuri ÖztürkAteşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.
Abdulbaki GölpınarlıBir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.
Ali BulaçAteş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
Süleyman AteşAteş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
Önceki [59:19]< >[59:21] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17