1. [59:20] | lâ yestevî aṣḥâbü-nnâri veaṣḥâbü-lcenneh. aṣḥâbü-lcenneti hümü-lfâizûn. | لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة أصحاب الجنة هم الفائزون لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ |
---|
Elmalılı | Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir. |
Y. Ali | Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.
|
Words | | لا - Not| يستوي - equal| أصحاب - (are the) companions| النار - (of) the Fire| وأصحاب - and (the) companions| الجنة - (of) Paradise.| أصحاب - (The) companions| الجنة - (of) Paradise| هم - they| الفائزون - (are) the achievers.| |
Pickthal | Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious. |
Arberry | Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant. |
Shakir | Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers. |
Free Minds | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners. |
Qaribullah | The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant. |
Asad | Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]! |
Diyanet Vakfı | Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir. |
Diyanet | Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir. |
Edip Yüksel | Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır. |
Suat Yıldırım | Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir. [45,21; 40,58] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri. |
Ali Bulaç | Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.' |
Süleyman Ateş | Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır. |
Önceki [59:19]< >[59:21] Sonraki |