1. [59:19] | velâ tekûnû kelleẕîne nesü-llâhe feensâhüm enfüsehüm. ülâike hümü-lfâsiḳûn. | ولا تكونوا كالذين نسوا الله فأنساهم أنفسهم أولئك هم الفاسقون وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ أُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ |
---|
Elmalılı | Allah'ı unutup da Allah'ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın onlar, yoldan çıkan kimselerdir. |
Y. Ali | And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors!
|
Words | | ولا - And (do) not| تكونوا - be| كالذين - like those who| نسوا - forgot| الله - Allah,| فأنساهم - so He made them forget| أنفسهم - themselves.| أولئك - Those| هم - [they]| الفاسقون - (are) the defiantly disobedient.| |
Pickthal | And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers. |
Arberry | Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly. |
Shakir | And be not like those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls: these it is that are the transgressors. |
Free Minds | And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked. |
Qaribullah | Do not be like those who have forgotten Allah so that He has caused them to forget their souls. Those, they are the evildoers. |
Asad | and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved! [I.e., by having made a deliberately wrong use of the faculty of reason with which God has endowed man, and - by remaining oblivious of Him - having wasted their own spiritual potential.] |
Diyanet Vakfı | Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir. |
Diyanet | Allah'ı unutup da, Allah'ın da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın; onlar, yoldan çıkmış kimselerdir. |
Edip Yüksel | ALLAH'ı unuttukları için O'nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır. |
Suat Yıldırım | Sakın şunlar gibi olmayın ki onlar Allah'ı unuttukları için, Allah da kendi öz canlarını kendilerine unutturdu. (Fayda ve zararlarını dahi bilemiyorlar). İşte yoldan çıkanlar bunlardır. [63,9] |
Yaşar Nuri Öztürk | O kimseler gibi olmayın ki, Allah'ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve o kişilere benzemeyin ki Allah'ı unutmuşlar da o da, kendilerini unutturmuştur onlara; onlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri. |
Ali Bulaç | Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir. |
Süleyman Ateş | Şu, Allah'ı unuttuklarından dolayı (Allah'ın da) onlara kendi canlarını unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, yoldan çıkan insanlardır. |
Önceki [59:18]< >[59:20] Sonraki |