1. [56:84] | veentüm ḥîneiẕin tenżurûn. | وأنتم حينئذ تنظرون وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ |
---|
Elmalılı | Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz. |
Y. Ali | And ye the while (sit) looking on,-
|
Words | | وأنتم - And you| حينئذ - (at) that time| تنظرون - look on,| |
Pickthal | And ye are at that moment looking |
Arberry | and that hour you are watching |
Shakir | And you at that time look on-- |
Free Minds | And at that moment you look around. |
Qaribullah | and you are watching at that time |
Asad | the while you are [helplessly] looking on - |
Diyanet Vakfı | O vakit siz bakar durursunuz. |
Diyanet | Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz. |
Edip Yüksel | O anda siz bakınmaktasınız. |
Suat Yıldırım | O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte o zaman siz bakakalırsınız! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz de o sırada bakar durursunuz. |
Ali Bulaç | Ki o sırada siz (sadece) bakıp-durursunuz, |
Süleyman Ateş | Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz. |
Önceki [56:83]< >[56:85] Sonraki |