1. [56:82] | vetec`alûne rizḳaküm enneküm tükeẕẕibûn. | وتجعلون رزقكم أنكم تكذبون وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ |
---|
Elmalılı | Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? |
Y. Ali | And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
|
Words | | وتجعلون - And you make| رزقكم - your provision| أنكم - that you| تكذبون - deny.| |
Pickthal | And make denial thereof your livelihood? |
Arberry | and do you make it your living to cry lies? |
Shakir | And to give (it) the lie you make your means of subsistence. |
Free Minds | And you have your provisions, yet you are denying? |
Qaribullah | do you make it your provision to belie it? |
Asad | and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie? |
Diyanet Vakfı | Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz? |
Diyanet | Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz? |
Edip Yüksel | İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz? |
Suat Yıldırım | Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı! |
Yaşar Nuri Öztürk | Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve o kitaptan nasibiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibaret mi olacak? |
Ali Bulaç | Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz? |
Süleyman Ateş | (Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)? |
Önceki [56:81]< >[56:83] Sonraki |