1. [54:51] | veleḳad ehleknâ eşyâ`aküm fehel mim müddekir. | ولقد أهلكنا أشياعكم فهل من مدكر وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
---|
Elmalılı | Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur? |
Y. Ali | And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
|
Words | | ولقد - And certainly| أهلكنا - We destroyed| أشياعكم - your kinds,| فهل - so is (there)| من - any| مدكر - who will receive admonition?| |
Pickthal | And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth? |
Arberry | We have destroyed the likes of you; is there any that will remember? |
Shakir | And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind? |
Free Minds | And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn? |
Qaribullah | And We destroyed those like you, is there any that will remember! |
Asad | Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart? |
Diyanet Vakfı | Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Düşünüp ibret alan yok mu? |
Diyanet | And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur? |
Edip Yüksel | Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan? |
Suat Yıldırım | Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helak ettik, fakat bir ibret alan mı var? |
Ali Bulaç | Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı? |
Süleyman Ateş | Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur? |
Önceki [54:50]< >[54:52] Sonraki |