Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  54 - KamerGörüntülenen ayet : 44 | 55 - Sure No: 54
Önceki [54:43]< >[54:45] Sonraki
1.
[54:44]
em yeḳûlûne naḥnü cemî`um münteṣir.أم يقولون نحن جميع منتصر
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
Elmalılı Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?
Y. AliOr do they say: "We acting together can defend ourselves"?
 Words| أم - Or| يقولون - (do) they say,| نحن - "We| جميع - (are) an assembly| منتصر - helping (each other)?"|
PickthalOr say they: We are a host victorious?
Arberry Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
ShakirOr do they say: We are a host allied together to help each other?
Free MindsOr do they Say: "We are a large group and we will win."
Qaribullah Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious? '
AsadOr do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"? [The reasoning which underlies this thought may be summed up thus: "We who reject these so-called divine revelations represent a very large body of opinion; and because our views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to triumph in the end." In other words, the people characterized as "deniers of the truth" draw their assurance from the mere fact of their being representative of the "majority opinion" - a self-delusion based on a purely materialistic outlook on life.]
Diyanet VakfıYoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
DiyanetYoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?
Edip YükselYoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Suat YıldırımNe o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkYoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Abdulbaki GölpınarlıYoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Ali Bulaç"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Süleyman AteşYoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Önceki [54:43]< >[54:45] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17