Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  54 - KamerGörüntülenen ayet : 43 | 55 - Sure No: 54
Önceki [54:42]< >[54:44] Sonraki
1.
[54:43]
eküffâruküm ḫayrum min ülâiküm em leküm berâetün fi-zzübür.أكفاركم خير من أولئكم أم لكم براءة في الزبر
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
Elmalılı Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mı? Yoksa kitaplarda sizin için bir beraet mi var?
Y. AliAre your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
 Words| أكفاركم - Are your disbelievers,| خير - better| من - than| أولئكم - those,| أم - or| لكم - for you| براءة - (is) an exemption| في - in| الزبر - the Scriptures?|
PickthalAre your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Arberry What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
ShakirAre the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Free MindsAre your rejecters better than those? Or have you been absolved by the Scripture?
Qaribullah What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
AsadARE, THEN, those of you who [now] deny the truth [Lit., "your deniers of the truth".] better than those others - or have you, per
Diyanet VakfıŞimdi sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berat mı var?
DiyanetSizin inkarcılarınız bunlardan daha mı üstündür? Yoksa Kitablarda size bir kurtuluş belgesi mi var?
Edip YükselSizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?
Suat YıldırımŞimdi söyleyin (ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı güçlüdür! Yoksa ilahî kitaplarda sizin ebedî olan âhirette kurtulacağınıza dair berat senedi mi var?
Yaşar Nuri ÖztürkSizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?
Abdulbaki GölpınarlıSizin kafirleriniz, onlardan hayırlı mı, yoksa kitaplarda bir kurtuluş mu var size?
Ali BulaçSizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için kitaplarda bir beraat mi var?
Süleyman AteşŞimdi sizin kafirleriniz, ötekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin için bir beraet (inkarınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var?
Önceki [54:42]< >[54:44] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17