1. [54:43] | eküffâruküm ḫayrum min ülâiküm em leküm berâetün fi-zzübür. | أكفاركم خير من أولئكم أم لكم براءة في الزبر أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ |
---|
Elmalılı | Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mı? Yoksa kitaplarda sizin için bir beraet mi var? |
Y. Ali | Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
|
Words | | أكفاركم - Are your disbelievers,| خير - better| من - than| أولئكم - those,| أم - or| لكم - for you| براءة - (is) an exemption| في - in| الزبر - the Scriptures?| |
Pickthal | Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? |
Arberry | What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls? |
Shakir | Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures? |
Free Minds | Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the Scripture? |
Qaribullah | What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls? |
Asad | ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth [Lit., "your deniers of the truth".] better than those others - or have you, per |
Diyanet Vakfı | Şimdi sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berat mı var? |
Diyanet | Sizin inkarcılarınız bunlardan daha mı üstündür? Yoksa Kitablarda size bir kurtuluş belgesi mi var? |
Edip Yüksel | Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız? |
Suat Yıldırım | Şimdi söyleyin (ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı güçlüdür! Yoksa ilahî kitaplarda sizin ebedî olan âhirette kurtulacağınıza dair berat senedi mi var? |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizin kafirleriniz, onlardan hayırlı mı, yoksa kitaplarda bir kurtuluş mu var size? |
Ali Bulaç | Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için kitaplarda bir beraat mi var? |
Süleyman Ateş | Şimdi sizin kafirleriniz, ötekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin için bir beraet (inkarınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var? |
Önceki [54:42]< >[54:44] Sonraki |