1. [53:62] | fescüdû lillâhi va`büdû. | فاسجدوا لله واعبدوا فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا |
---|
Elmalılı | Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin. |
Y. Ali | But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
|
Words | | فاسجدوا - So prostrate| لله - to Allah| واعبدوا - and worship (Him).| |
Pickthal | Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him. |
Arberry | So bow yourselves before God, and serve Him! |
Shakir | So make obeisance to Allah and serve (Him). |
Free Minds | You shall prostrate to God, and serve. |
Qaribullah | Rather, prostrate to Allah and worship Him. |
Asad | [Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]! |
Diyanet Vakfı | Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin! |
Diyanet | Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin. |
Edip Yüksel | Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin. |
Suat Yıldırım | Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun. |
Ali Bulaç | Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin. |
Süleyman Ateş | Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin! |
Önceki [53:61]< >[54:1] Sonraki |