1. [53:25] | felillâhi-l'âḫiratü vel'ûlâ. | فلله الآخرة والأولى فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى |
---|
Elmalılı | Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır. |
Y. Ali | But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
|
Words | | فلله - But for Allah| الآخرة - (is) the last| والأولى - and the first.| |
Pickthal | But unto Allah belongeth the after (life), and the former. |
Arberry | And to God belongs the First and the Last. |
Shakir | Nay! for Allah is the hereafter and the former (life). |
Free Minds | To God belongs the Hereafter, and the world. |
Qaribullah | To Allah belongs the Eternal life and the first life. |
Asad | despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]? [I.e., despite the fact (which is the meaning of the particle fa in this context) that God is omnipotent and omniscient and does not, therefore, require any "mediator" between Himself and His creatures.] |
Diyanet Vakfı | Ahiret de dünya da Allah'ındır. |
Diyanet | Hayatın ilki de sonu da Allah'ındır. |
Edip Yüksel | Son da ilk de ALLAH'ındır. |
Suat Yıldırım | Hayır, öyle değil! Âhiret hayatı da, dünya hayatı da Allah'ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah'ındır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de ahiret de Allah'ındır, dünya da. |
Ali Bulaç | İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır. |
Süleyman Ateş | Son da ilk de (ahiret de, dünya da) Allah'ındır. |
Önceki [53:24]< >[53:26] Sonraki |