1. [51:54] | fetevelle `anhüm femâ ente bimelûm. | فتول عنهم فما أنت بملوم فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin. |
Y. Ali | So turn away from them: not thine is the blame.
|
Words | | فتول - So turn away| عنهم - from them,| فما - for not| أنت - you| بملوم - (are) to be blamed.| |
Pickthal | So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, |
Arberry | So turn thou from them; thou wilt not be reproached. |
Shakir | Then turn your back upon them for you are not to blame; |
Free Minds | So turn away from them; you will not be blamed. |
Qaribullah | So turn away from them, you shall not be blamed, |
Asad | Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame; |
Diyanet Vakfı | Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin. |
Diyanet | Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin. |
Edip Yüksel | Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin. |
Suat Yıldırım | Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen. |
Ali Bulaç | Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin. |
Süleyman Ateş | Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin. |
Önceki [51:53]< >[51:55] Sonraki |