1. [51:52] | keẕâlike mâ ete-lleẕîne min ḳablihim mir rasûlin illâ ḳâlû sâḥirun ev mecnûn. | كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا ساحر أو مجنون كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
---|
Elmalılı | Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: "Bir sihirbazdır veya bir delidir." dediler. | Y. Ali | Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
| Words | | كذلك - Likewise| ما - not| أتى - came| الذين - (to) those| من - before them| قبلهم - before them| من - any| رسول - Messenger| إلا - but| قالوا - they said,| ساحر - "A magician| أو - or| مجنون - a madman."| | Pickthal | Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! | Arberry | Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!' | Shakir | Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man. | Free Minds | Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy." | Qaribullah | Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad! ' | Asad | [But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, "A spel1binder [Lit., "sorcerer".] [is he], or a madman!" | Diyanet Vakfı | İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler. | Diyanet | Onlardan öncekilere, herhangi bir peygamber gelince: "sihirbazdır" veya "Delidir" derlerdi. | Edip Yüksel | İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür," yahut "Bu bir delidir," derlerdi. | Suat Yıldırım | İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler. | Yaşar Nuri Öztürk | İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli." | Abdulbaki Gölpınarlı | Böylece onlardan önce de hiçbir peygamber gelmedi ki ona büyücü, yahut da deli demesinler. | Ali Bulaç | İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir. | Süleyman Ateş | İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler. | Önceki [51:51]< >[51:53] Sonraki |
|