1. [51:31] | ḳâle femâ ḫaṭbüküm eyyühe-lmürselûn. | قال فما خطبكم أيها المرسلون قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ |
---|
Elmalılı | İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: "Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?" dedi. |
Y. Ali | (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
|
Words | | قال - He said,| فما - "Then what| خطبكم - (is) your mission,| أيها - O messengers?"| المرسلون - O messengers?"| |
Pickthal | (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? |
Arberry | Said he, 'And what is your business, envoys?' |
Shakir | He said: What is your affair then, O messengers! |
Free Minds | He said: "What is your undertaking, O messengers?" |
Qaribullah | 'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand? ' |
Asad | Said [Abraham]: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?" |
Diyanet Vakfı | (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi. |
Diyanet | İbrahim: "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi. |
Edip Yüksel | (İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi. |
Suat Yıldırım | İbrâhim: “Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | İbrahim, işiniz nedir ey elçiler demişti. |
Ali Bulaç | (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?" |
Süleyman Ateş | (İbrahim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi. |
Önceki [51:30]< >[51:32] Sonraki |