1. [50:32] | hâẕâ mâ tû`adûne likülli evvâbin ḥafîż. | هذا ما توعدون لكل أواب حفيظ هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ |
---|
Elmalılı | Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur. | Y. Ali | (A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
| Words | | هذا - "This| ما - (is) what| توعدون - you were promised,| لكل - for everyone| أواب - who turns| حفيظ - (and) who keeps,| | Pickthal | (And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one, | Arberry | 'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.' | Shakir | This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits); | Free Minds | This is what you have been promised, for every obedient, steadfast | Qaribullah | (It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent. | Asad | "This is what you were promised - [promised] unto everyone who was wont to turn unto God and to keep Him always in mind - | Diyanet Vakfı | İşte size vadedilen cennet! Ki o, daima Allah'a yönelen, (O'nun buyruklarını)koruyan, | Diyanet | Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir. | Edip Yüksel | Bu, size söz verilendir. Her yönelen ve her koruyana, | Suat Yıldırım | Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır. | Yaşar Nuri Öztürk | İşte size vaat edilen budur. Allah'a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese... | Abdulbaki Gölpınarlı | İşte denecek, size, mabuduna tövbe eden, emri, iyideniyiye koruyan herkese vaadedilen bu. | Ali Bulaç | Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip-dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyan, | Süleyman Ateş | İşte size va'dedilen budur. Daima Allah'a yüz tutan (O'nun buyruklarını) koruyan, (And it is said): That is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one, | Önceki [50:31]< >[50:33] Sonraki |
|