1. [50:31] | veüzlifeti-lcennetü lilmütteḳîne gayra be`îd. | وأزلفت الجنة للمتقين غير بعيد وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ |
---|
Elmalılı | Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir. |
Y. Ali | And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
|
Words | | وأزلفت - And will be brought near| الجنة - the Paradise| للمتقين - to the righteous,| غير - not| بعيد - far.| |
Pickthal | And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant. |
Arberry | And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar: |
Shakir | And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off: |
Free Minds | And Paradise is brought near to the righteous, not far off. |
Qaribullah | And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious. |
Asad | And [on that Day] paradise will be brought within the sight of [Lit., "brought near to".] the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:] |
Diyanet Vakfı | Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır. |
Diyanet | Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzakta değildir. |
Edip Yüksel | Erdemlilere ise cennet yaklaştırılır, uzak değildir. |
Suat Yıldırım | Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir. |
Ali Bulaç | Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır. |
Süleyman Ateş | Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir. |
Önceki [50:30]< >[50:32] Sonraki |