1. [5:78] | lü`ine-lleẕîne keferû mim benî isrâîle `alâ lisâni dâvûde ve`îse-bni meryem. ẕâlike bimâ `aṣav vekânû ya`tedûn. | لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داوود وعيسى ابن مريم ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذَلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ |
---|
Elmalılı | İsrailoğulları'ndan küfredenler, Davud ve Meryem'in oğlu İsa diliyle lanetlenmişlerdir. Bu, onların isyan etmeleri ve aşırı gitmeleri yüzündendi. |
Y. Ali | Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.
|
Words | | لعن - Were cursed| الذين - those who| كفروا - disbelieved| من - from| بني - (the) Children| إسرائيل - (of) Israel| على - by| لسان - (the) tongue| داوود - (of) Dawood| وعيسى - and Isa,| ابن - son| مريم - (of) Maryam,| ذلك - that (was)| بما - because| عصوا - they disobeyed| وكانوا - and they were| يعتدون - transgressing.| |
Pickthal | Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress. |
Arberry | Cursed were the unbelievers of the Children of Israel by the tongue of David, and Jesus, Mary's son; that, for their rebelling and their transgression. |
Shakir | Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and used to exceed the limit. |
Free Minds | Cursed are those who have rejected from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is for what they have disobeyed, and for what they transgressed. |
Qaribullah | Those who disbelieved of the Children of Israel were cursed by the tongue of (Prophets) David and |
Asad | THOSE of the children of Israel who were bent on denying the truth have [already] been cursed by the AL-MA' IDAH SORAH tongue of David and of Jesus, the son of Mary?' this, because they rebelled [against God] and persisted in transgressing the bounds of what is right. |
Diyanet Vakfı | İsrailoğullarından kafir olanlar, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanetlenmişlerdir. Bunun sebebi, söz dinlememeleri ve sınırı aşmalarıdır. |
Diyanet | İsrailoğullarından inkar edenler, Davud'un ve Meryem oğlu İsa'nın diliyle lanetlenmişlerdi. Bu, baş kaldırmaları ve aşırı gitmelerindendi. |
Edip Yüksel | İsrail oğullarının inkarcıları, hem Davud'un hem Meryem oğlu İsa'nın diliyle lanetlenmişti. Zira onlar isyan edip sınır tanımıyorlardı. |
Suat Yıldırım | İsrailoğullarından küfre sapanlar hem Davud'un, hem de Meryem oğlu Îsâ’nın lisanı ile lânetlendiler. Bunun sebebi onların isyan etmeleri ve taşkınlık edip haddi aşmaları idi. {KM, Mezmurlar 109; Matta 23. bölüm} |
Yaşar Nuri Öztürk | İsrailoğullarının küfre sapanları, Meryem'in oğlu İsa'nın ve Dâvud'un diliyle lanetlendiler. Bu böyledir; çünkü onlar sınır tanımazlık, haksızlık, düşmanlık ediyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İsrailoğullarından kafir olanlara Davud'un diliyle de lanet edilmişti, Meryemoğlu İsa'nın diliyle de. Bu da isyan ettiklerinden ve aşırı gittiklerindendi. |
Ali Bulaç | İsrailoğulları’ndan inkar edenlere, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanet edilmiştir. Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları nedeniyledir. |
Süleyman Ateş | İsrail oğullarının nankörlerine, Davud ve Meryem oğlu Îsa diliyle la'net edilmiştir. Çünkü (onlar) isyan etmişlerdi ve saldırıyorlardı. |
Önceki [5:77]< >[5:79] Sonraki |