1. [5:56] | vemey yetevelle-llâhe verasûlehû velleẕîne âmenû feinne ḥizbe-llâhi hümü-lgâlibûn. | ومن يتول الله ورسوله والذين آمنوا فإن حزب الله هم الغالبون وَمَن يَتَوَلَّ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ اللّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ |
---|
Elmalılı | Kim Allah'ı, O'nun Resulünü ve müminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah'ın taraftarları galip geleceklerdir. | Y. Ali | As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
| Words | | ومن - And whoever| يتول - takes as an ally| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger| والذين - and those who| آمنوا - believe,| فإن - then indeed.| حزب - (the) party| الله - (of) Allah -| هم - they| الغالبون - (are) the victorious.| | Pickthal | And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious. | Arberry | Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors. | Shakir | And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant. | Free Minds | And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious. | Qaribullah | Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor. | Asad | for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious! | Diyanet Vakfı | Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır. | Diyanet | Kim Allah'ı, Peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah'tan yana olanlar üstün gelirler. | Edip Yüksel | Kim ALLAH'ı, elçisini ve inananları dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi üstün gelecek. | Suat Yıldırım | Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki, bunların teşkil ettiği Allah tarafı, mutlaka galip gelecektir. | Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ı, O'nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kim, Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan yüz çevirirse bilsin ki hiç şüphesiz Allah'a mensup olanlardır üst olacak kişiler. | Ali Bulaç | Kim Allah'ı, Resûlü’nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır. | Süleyman Ateş | Kim Allah'ı, Elçisini ve mü'minleri dost tutarsa (bilsin ki) galib gelecek olanlar, yalnız Allah'ın taraftarlarıdır. | Önceki [5:55]< >[5:57] Sonraki |
|