1. [47:13] | vekeeyyim min ḳaryetin hiye eşeddü ḳuvvetem min ḳaryetike-lletî aḫracetk. ehleknâhüm felâ nâṣira lehüm. | وكأين من قرية هي أشد قوة من قريتك التي أخرجتك أهلكناهم فلا ناصر لهم وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler vardı ki biz onları helâk ettik de onlara yardım eden çıkmadı. |
Y. Ali | And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.
|
Words | | وكأين - And how many| من - of| قرية - a town,| هي - which| أشد - (was) stronger| قوة - (in) strength| من - than| قريتك - your town| التي - which| أخرجتك - has driven you out?| أهلكناهم - We destroyed them,| فلا - so no| ناصر - helper| لهم - for them.| |
Pickthal | And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper! |
Arberry | How many a city that was stronger in might than thy city which has expelled thee have We destroyed! And there was no helper for them. |
Shakir | And how many a town which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We destroyed them so there was no helper for them. |
Free Minds | And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them. |
Qaribullah | How many a village mightier than your own village, which has expelled you, We have destroyed there was none to help them! |
Asad | And how many a community of greater power than this thy community which has driven thee out, [O Muhammad,] have We destroyed, with none to succour them! [See note on 6:131. It is said that this verse was revealed on the first night of the Prophet's hijrah from Mecca to Medina (Tabari, on the authority of Ibn Abbas).] |
Diyanet Vakfı | Senin şehrinden -ki ora (halkı) seni çıkardı daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik; onlara bir yardım eden de çıkmadı. |
Diyanet | Seni sürüp çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler yok ettik. Yardım edenleri bulunmadı. |
Edip Yüksel | Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı. |
Suat Yıldırım | Nice şehirler vardı ki halkı, seni süren Mekke şehri'nin halkından daha kuvvetli idiler.İşte Biz, onları imha ettik ve kendilerine yardım edecek kimse çıkmadı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helâk ettik; hiçbir yardımcıları olmadı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve nice şehirlerin halkını helak ettik ki onlar, seni çıkardıkları şehirdekilerden daha da güçlü kuvvetliydiler; onlara bir yardım eden bile yok. |
Ali Bulaç | Seni sürüp-çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, Biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu. |
Süleyman Ateş | Seni (içinden) çıkarmış olan kentten daha kuvvetli nice kent var ki biz onları yok ettik de onlara yardım eden çıkmadı. |
Önceki [47:12]< >[47:14] Sonraki |