1. [47:14] | efemen kâne `alâ beyyinetim mir rabbihî kemen züyyine lehû sûü `amelihî vettebe`û ehvâehüm. | أفمن كان على بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا أهواءهم أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ |
---|
Elmalılı | Rabbi tarafından apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilmiş de heveslerinin peşine düşmüş kimseler gibi olur mu? |
Y. Ali | Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
|
Words | | أفمن - Then is (he) who| كان - is| على - on| بينة - a clear proof| من - from| ربه - his Lord| كمن - like (he) who,| زين - is made attractive| له - to him| سوء - (the) evil| عمله - (of) his deeds| واتبعوا - while they follow| أهواءهم - their desires.| |
Pickthal | Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts? |
Arberry | What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices? |
Shakir | What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires. |
Free Minds | Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires? |
Qaribullah | Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires? |
Asad | CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened Unto one [Lit., "Is, then, one who takes his stand. . . like one...," etc.] to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts? |
Diyanet Vakfı | Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, kötü işi kendisine güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi olur mu? |
Diyanet | Rabbinin katından bir belgesi olan kimse, kötü işi kendisine güzel gösterilen kimseye benzer mi? Bunlar heveslerine uymuşlardır. |
Edip Yüksel | Rabbinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar arzularına uymaktadırlar. |
Suat Yıldırım | Rabbi tarafından apaçık bir delile tâbi olan kimse hiç, yaptığı işler kendisine süslenen ve hevâ ve heveslerinin peşinden giden kimse gibi olur mu? [13,19; 59,20] |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbinden açık bir kanıt üzere olan, amelinin çirkinliği kendisine süslü gösterilip de boş arzularına uyanlara benzer mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbinden, kesin bir delile sahip olan, o kişiye benzer mi ki kötü işi, kendisine bezetilmiştir ve onlar, kendi havalarına, dileklerine uymaktadır. |
Ali Bulaç | Şimdi Rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi heva (istek ve tutku)larına uyan kimseler gibi midir? |
Süleyman Ateş | Rabbinden bir delil üzerinde bulunan insan, kötü işi kendilerine süslendirilen ve keyiflerine uyan kimseler gibi olur mu? (Olmaz elbet). |
Önceki [47:13]< >[47:15] Sonraki |