Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  46 - AhkafGörüntülenen ayet : 14 | 35 - Sure No: 46
Önceki [46:13]< >[46:15] Sonraki
1.
[46:14]
ülâike aṣḥâbü-lcenneti ḫâlidîne fîhâ. cezâem bimâ kânû ya`melûn.أولئك أصحاب الجنة خالدين فيها جزاء بما كانوا يعملون
أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Elmalılı İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.
Y. AliSuch shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
 Words| أولئك - Those| أصحاب - (are the) companions| الجنة - (of) Paradise| خالدين - abiding forever| فيها - therein,| جزاء - a reward| بما - for what| كانوا - they used to| يعملون - do.|
PickthalSuch are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.
Arberry Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.
ShakirThese are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did.
Free MindsThese are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Qaribullah Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did.
Asadit is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done.
Diyanet VakfıOnlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Diyanetİşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
Edip YükselOnlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Suat YıldırımOnlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.yamet gününden yüz çevirirler.
Yaşar Nuri ÖztürkCennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Abdulbaki GölpınarlıOnlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.
Ali Bulaçİşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Süleyman AteşOnlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Önceki [46:13]< >[46:15] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17