1. [45:31] | veemme-lleẕîne keferû. efelem tekün âyâtî tütlâ `aleyküm festekbertüm veküntüm ḳavmem mücrimîn. | وأما الذين كفروا أفلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ |
---|
Elmalılı | Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; "Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi? |
Y. Ali | But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
|
Words | | وأما - But as for| الذين - those who| كفروا - disbelieved,| أفلم - "Then were not| تكن - "Then were not| آياتي - My Verses| تتلى - recited| عليكم - to you| فاستكبرتم - but you were proud| وكنتم - and you became| قوما - a people| مجرمين - criminals?"| |
Pickthal | And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk. |
Arberry | But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people? |
Shakir | As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people. |
Free Minds | As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?" |
Qaribullah | But, to the unbelievers (it will be said): 'Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation? ' |
Asad | But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] "Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin: |
Diyanet Vakfı | Ama inkar edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir. |
Diyanet | Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?" |
Edip Yüksel | İnkar edenlere gelince: "Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?" |
Suat Yıldırım | Kâfirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: “Âyetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi?” |
Yaşar Nuri Öztürk | İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ama kafir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz. |
Ali Bulaç | İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu-günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?" |
Süleyman Ateş | Ama inkar edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?" |
Önceki [45:30]< >[45:32] Sonraki |