1. [45:30] | feemme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti feyüdḫilühüm rabbühüm fî raḥmetih. ẕâlike hüve-lfevzü-lmübîn. | فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيدخلهم ربهم في رحمته ذلك هو الفوز المبين فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ |
---|
Elmalılı | İman edip iyi işler yapanlara gelince; Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Y. Ali | Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
|
Words | | فأما - Then as for| الذين - those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - [the] righteous deeds,| فيدخلهم - will admit them| ربهم - their Lord| في - in(to)| رحمته - His mercy.| ذلك - That| هو - [it]| الفوز - (is) the success| المبين - clear.| |
Pickthal | Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph. |
Arberry | And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph. |
Shakir | Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement. |
Free Minds | As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph. |
Qaribullah | As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph! |
Asad | Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph! |
Diyanet Vakfı | İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Diyanet | İnanıp, yararlı iş işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine garkeder. İşte bu, apaçık kurtuluştur. |
Edip Yüksel | İnanan ve erdemli davrananlara gelince, Rab'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur. |
Suat Yıldırım | İman edip makbul ve güzel işler yapanların yüce Rab'leri, kendilerini rahmetine alır. İşte en kesin başarı, en büyük mutluluk budur. |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnanan ve iyi işlerde bulunanları, artık Rableri, rahmetine alır, budur apaçık kurtuluşun, murada erişin ta kendisi. |
Ali Bulaç | Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları Kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur. |
Süleyman Ateş | İnanıp iyi işler yapanlar; Rableri onları rahmetine sokar. İşte apaçık başarı budur. |
Önceki [45:29]< >[45:31] Sonraki |