1. [45:18] | ŝümme ce`alnâke `alâ şerî`atim mine-l'emri fettebi`hâ velâ tettebi` ehvâe-lleẕîne lâ ya`lemûn. | ثم جعلناك على شريعة من الأمر فاتبعها ولا تتبع أهواء الذين لا يعلمون ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Sonra (Ey Muhammed) seni din hususunda apaçık bir şeriat sahibi kıldık. Sen ona uy, bilmeyenlerin hevâ ve heveslerine uyma. |
Y. Ali | Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.
|
Words | | ثم - Then| جعلناك - We put you| على - on| شريعة - an ordained way| من - of| الأمر - the matter;| فاتبعها - so follow it| ولا - and (do) not| تتبع - follow| أهواء - (the) desires| الذين - (of) those who| لا - (do) not| يعلمون - know.| |
Pickthal | And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not. |
Arberry | Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know. |
Shakir | Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know. |
Free Minds | Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know. |
Qaribullah | And now, We have set you on the jurisprudence of the Command, therefore follow it and do not follow the desires of those who do not know. |
Asad | And, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled: [Lit., "on a way of the purpose [of faith]": see note on verse17 above. It is to be borne in mind that the literal meaning of the term shariah is "the way to a watering-place", and since water is indispensable for all organic life, this term has in time come to denote a "system of laws", both moral and practical, which shows man the way towards spiritual fulfillment and social welfare: hence, "religious law" in the widest sense of the term. (See in this connection note on the second part of 5:48.)] so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth]. [I.e., who are not - or not primarily - motivated by God-consciousness and, hence, are swayed only by what they themselves regard as "right" in accordance with worldly, changing circumstances.] |
Diyanet Vakfı | Sonra da seni din konusunda bir şeriat sahibi kıldık. Sen ona uy; bilmeyenlerin isteklerine uyma. |
Diyanet | Sonra seni de din konusunda bir şeriat sahibi kıldık, ona uy; bilmeyenlerin heveslerine uyma. |
Edip Yüksel | Sonra sana da din konusunda bir yasa verdik; sen ona uymalısın, bilmeyenlerin keyfine uyma. |
Suat Yıldırım | Sonra din işinde, seni ayrı bir şeriat yoluna koyduk. Sen ona tâbi ol, gerçeği bilmeyenlerin keyiflerine uyma. [42,13-15] |
Yaşar Nuri Öztürk | Daha sonra seni, iş ve yönetimde bir şerîat/bir yol-yöntem üzerine koyduk. Artık ona uy! Bilmeyenlerin keyifleri ardınca gitme! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra seni, dine ait bir şeriata sahip ettik, artık uy ona ve bilmeyenlerin dileklerine uyma. |
Ali Bulaç | Sonra seni de bu emirden bir şeriat üzerine kıldık; öyleyse sen ona uy ve bilmeyenlerin heva (istek ve tutku)larına uyma. |
Süleyman Ateş | Sonra seni de buyruk(umuz)dan bir şeriate (bir hukuk düzenine) koyduk. Sen ona uy, bilmeyenlerin keyiflerine uyma. |
Önceki [45:17]< >[45:19] Sonraki |