1. [43:87] | velein seeltehüm men ḫaleḳahüm leyeḳûlünne-llâhü feennâ yü'fekûn. | ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ |
---|
Elmalılı | Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: "Allah" derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar? |
Y. Ali | If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
|
Words | | ولئن - And if| سألتهم - you ask them| من - who| خلقهم - created them,| ليقولن - they will certainly say,| الله - "Allah."| فأنى - Then how| يؤفكون - are they deluded?| |
Pickthal | And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away? |
Arberry | If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted? |
Shakir | And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back? |
Free Minds | And if you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviate? |
Qaribullah | Yet if you ask them: 'Who created you? ' they will say: 'Allah. ' How then can they turn away from Him? |
Asad | Now if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, "God." How perverted, then, are their minds! |
Diyanet Vakfı | Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar? |
Diyanet | And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: "Allah" derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar? |
Edip Yüksel | Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar? |
Suat Yıldırım | Eğer kendilerine: “Sizi kim yarattı?” diye sorarsan “Allah yarattı” derler.O halde, nasıl oluyor da O'nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk | Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar? |
Ali Bulaç | Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar? |
Süleyman Ateş | Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar? |
Önceki [43:86]< >[43:88] Sonraki |