1. [43:86] | velâ yemlikü-lleẕîne yed`ûne min dûnihi-şşefâ`ate illâ men şehide bilḥaḳḳi vehüm ya`lemûn. | ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفاعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Onların Allah'ı bırakıp da tapdıkları putlar şefaat hakkına sahip değillerdir. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler şefâat edebilir. |
Y. Ali | And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
|
Words | | ولا - And not| يملك - have power| الذين - those whom| يدعون - they invoke| من - besides Him| دونه - besides Him| الشفاعة - (for) the intercession;| إلا - except| من - who| شهد - testifies| بالحق - to the truth,| وهم - and they| يعلمون - know.| |
Pickthal | And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly. |
Arberry | Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly. |
Shakir | And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him). |
Free Minds | And those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know. |
Qaribullah | Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth. |
Asad | And those [beings] whom some invoke beside God [A reference to falsely deified saints or prophets and, particularly (in view of the context), to Jesus.] have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique]. [For an explanation of the Quranic concept of "intercession", see 10:3 - "There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefor" - and the corresponding note. My interpolation, at the end of the above verse, of the words "that God is one and unique" is based on Razi's interpretation of this passage, implying that a mere oral "bearing witness to the truth" is useless if it is not the outcome of an inner awareness of God's oneness and uniqueness.] |
Diyanet Vakfı | Allah'ı bırakıp da taptıkları putlar, şefaat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır. |
Diyanet | Allah'ı bırakıp yalvardıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hakkı bilip ona şahidlik edenler bunun dışındadır. |
Edip Yüksel | Onların O'nun dışında çağırdıkları şefaat edemezler. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç |
Suat Yıldırım | Müşriklerin O'ndan başka yalvardıkları sahte tanrıların şefaat yetkileri yoktur.Ancak bilerek hak ve gerçeğe şahitlik edenler bunu yapabileceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | O'nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ondan başkalarına tapanlar, şefaate nail olmazlar, ancak gerçeğe tanık olanlar müstesna ve onlar, gerçeği bilirler de. |
Ali Bulaç | O'nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka. |
Süleyman Ateş | O'ndan başka (tanrı diye) yalvardıkları şeyler şefa'at (yetkisin)e sahip değillerdir. Ancak bilerek hakka şahidlik edenler (bildiklerini doğru anlatanlar) bunun dışındadır. |
Önceki [43:85]< >[43:87] Sonraki |