1. [43:77] | venâdev yâ mâlikü liyaḳḍi `aleynâ rabbük. ḳâle inneküm mâkiŝûn. | ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك قال إنكم ماكثون وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar cehennem bekçisine: "Ey Mâlik! Rabbin artık bizi öldürsün." diye seslenirler. Mâlik de: "Siz böylece kalacaksınız." der. |
Y. Ali | They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
|
Words | | ونادوا - And they will call,| يا - O| مالك - "O Malik!| ليقض - Let put an end| علينا - to us| ربك - your Lord."| قال - He (will) say,| إنكم - "Indeed, you| ماكثون - (will) remain."| |
Pickthal | And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. |
Arberry | And they shall call, 'O Malik, let thy Lord have done with us!' He will say, 'You will surely tarry.' |
Shakir | And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry. |
Free Minds | And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining." |
Qaribullah | 'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay. ' |
Asad | And they will cry: "O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!" - whereupon] he will reply: "Verily, you must live on [in this state] |
Diyanet Vakfı | Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Malik de: Siz böyle kalacaksınız! der. |
Diyanet | Cehennemde şöyle seslenilir: "Ey Nöbetçi! Rabbin hiç değilse canımızı alsın." Nöbetçi: "Siz böyle kalacaksınız" der. |
Edip Yüksel | "Ey Malik, artık Rabbin bizim işimizi bitirsin," diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız," der. |
Suat Yıldırım | Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: “Malik! Ne olur, tükendik artık!Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!”O da: “Ölüp kurtulmak yok, ebedî kalacaksınız burada!” der. [87,11-13] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şöyle seslenecekler: "Ey Mâlik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Bekleyeceksiniz!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ey Malik diye bağıracaklar, yalvar Rabbine de öldürsün bizi; Malik, şüphe yok ki siz diyecek, ebedi olarak azaptasınız. |
Ali Bulaç | (Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burda) kalacak kimselersiniz" dedi. |
Süleyman Ateş | (Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hiçbir suretle buradan kurtuluş yok)." dedi. |
Önceki [43:76]< >[43:78] Sonraki |