Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 77 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:76]< >[43:78] Sonraki
1.
[43:77]
venâdev yâ mâlikü liyaḳḍi `aleynâ rabbük. ḳâle inneküm mâkiŝûn.ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك قال إنكم ماكثون
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ
Elmalılı Onlar cehennem bekçisine: "Ey Mâlik! Rabbin artık bizi öldürsün." diye seslenirler. Mâlik de: "Siz böylece kalacaksınız." der.
Y. AliThey will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
 Words| ونادوا - And they will call,| يا - O| مالك - "O Malik!| ليقض - Let put an end| علينا - to us| ربك - your Lord."| قال - He (will) say,| إنكم - "Indeed, you| ماكثون - (will) remain."|
PickthalAnd they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Arberry And they shall call, 'O Malik, let thy Lord have done with us!' He will say, 'You will surely tarry.'
ShakirAnd they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
Free MindsAnd they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining."
Qaribullah 'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay. '
AsadAnd they will cry: "O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!" - whereupon] he will reply: "Verily, you must live on [in this state]
Diyanet VakfıEy Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Malik de: Siz böyle kalacaksınız! der.
DiyanetCehennemde şöyle seslenilir: "Ey Nöbetçi! Rabbin hiç değilse canımızı alsın." Nöbetçi: "Siz böyle kalacaksınız" der.
Edip Yüksel"Ey Malik, artık Rabbin bizim işimizi bitirsin," diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız," der.
Suat YıldırımCehennem bekçisine şöyle feryad ederler: “Malik! Ne olur, tükendik artık!Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!”O da: “Ölüp kurtulmak yok, ebedî kalacaksınız burada!” der. [87,11-13]
Yaşar Nuri ÖztürkŞöyle seslenecekler: "Ey Mâlik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Bekleyeceksiniz!"
Abdulbaki GölpınarlıVe ey Malik diye bağıracaklar, yalvar Rabbine de öldürsün bizi; Malik, şüphe yok ki siz diyecek, ebedi olarak azaptasınız.
Ali Bulaç(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burda) kalacak kimselersiniz" dedi.
Süleyman Ateş(Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hiçbir suretle buradan kurtuluş yok)." dedi.
Önceki [43:76]< >[43:78] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17