1. [43:76] | vemâ żalemnâhüm velâkin kânû hümu-żżâlimîn. | وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlimler oldular. |
Y. Ali | Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
|
Words | | وما - And not| ظلمناهم - We wronged them| ولكن - but| كانوا - they were| هم - themselves| الظالمين - wrongdoers.| |
Pickthal | We wronged them not, but they it was who did the wrong. |
Arberry | We never wronged them, but they themselves did the wrong. |
Shakir | And We are not unjust to them, but they themselves were unjust. |
Free Minds | And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. |
Qaribullah | We did not wrong them, but they were harmdoers. |
Asad | And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves. |
Diyanet Vakfı | Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir. |
Diyanet | Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi. |
Edip Yüksel | Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler. |
Suat Yıldırım | Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve biz zulmetmedik onlara ve fakat onlar zulmettiler kendi kendilerine. |
Ali Bulaç | Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir. |
Süleyman Ateş | Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler. |
Önceki [43:75]< >[43:77] Sonraki |